Catlin Castan
Dr. Ellis
Humor Studies
29 September
2014
Lost
in Translation
As we encounter different types of humor,
we can all agree that it is generally quite different from the type of language
used by the structures in which these writers wish to deconstruct. Many
humorists and satirists—like Voltaire—stray away from the conventional,
expected use of language and instead, supplement their areas of emphasis with
humorous diction. By the use of humor, we are able to engage in the—at
times—tragic context of a situation, without positioning ourselves on the
“wrong” side. Voltaire’s insertion of Dr. Pangloss serves as a perfect example
of this manipulation of language. While Candide adheres to Pangloss’s wacky and
warped perception of the world, through satirization—specifically exaggeration--Voltaire
makes it clear to us as readers that Pangloss’s philosophy is absolutely absurd
and therefore not to be taken seriously. A conclusion that we as readers may
have bee unable to reach without Voltaire’s controlled use of language to
convey his humor.
Similar to Voltaire, in the
introduction portion of “Betel Nut Is Bad Magic for Airplanes”, by John
Kasaipwalova, the critic (unnamed) explains that the “conflict between the
Aussies and the Papua New Guineans is largely verbal”(613). We also learn that
the narrator in “Betel Nut…” is mistreated as a result of his refusal to severe
ties with his traditional culture; he refuses to fully assimilate into the
culture being forced upon him by his oppressors. In an effort to preserve his
cultural context, he finds that, “one way of retaining that context is
verbally, by refusing to give in and use the oppressor’s language, except in
the instance of necessity”(613). As we read Kasaipwalova’s piece, we become
fully aware of the cultural nuances via his use of Pidgin English as the
predominant language throughout the text. As a result, we feel as though we are
apart of the collective culture—the collective “we” used even when the narrator
is referring to himself as an individual.
Similarly, the retention of certain
indigenous words is essential because it shows the inability of language to
fully translate—sometimes the meaning of a word between languages is lost in
translation. In this same way, certain cultures are also unable to fully adopt
a new cultural framework, certain elements of their indigenous culture will
likely abstain from change, and instead, work their way into a modified new
culture—a culture that accepts change but that also encompasses fragments of
their old culture. For the narrator, continuing to speak his native tongue is
the way he is able to preserve his tradition. While he speaks Pidgen most of
the time, each time we see the narrator’s anger reach a point where it “wants to stand its feet”(614), we observe
that an articulate dialogue systematically follows. While adhering to the
oppressor’s language is important from a linguistic standpoint, it also
highlights a fundamental flaw within the oppressor’s culture—it shows that
while the narrator can speak and converse in their language, their oppressors
are unable to reciprocate this level of aptness and comprehension. This creates
a dimension of ignorance and serves as an extreme social commentary on
colonization.
I also noticed this same notion of
“lost in translation” in “Ngati Kangaru”, specifically with the use of certain
quoted phrases throughout the text, such as “high and holy work” or “peculiar
aptitude for being improved”—here, we notice that while these quotations makes
sense in the context in which that are presented to us—as trained readers, we
are able to detect that something is slightly off with Grace’s usage. Instead,
it seems as though these people are taking excerpts of specific quotes from
legitimate documents, removing them from their “correct” context and inserting
them into a framework that justifies their actions. Here, we see that although
we are not dealing with two different languages, we experience a similar result
with the original or intended meaning of each phrase being lost in translation
between two different contexts.
Similar to certain words that we
find are unable to be fully translated—words that exist in somewhat of a
liminal space—when asked about her citizenship, the narrator in “Borders”, also
finds herself in this “in-between” space. Unable to identify fully with the
American or the Canadian side of the border, King’s narrator is faced with
conflict when trying to cross the border to visit her daughter. Classifying
herself as a “blackfoot”, she refuses to be pigeonholed or stuffed into a
category that only partially meets the definition of who she is. Just as we see
in Kasaipwalova’s piece with his narrator refusing to fully translate foreign
words into English, because of his refusal to compromise the “full” meaning of
what he intends to say, King’s narrator is unable to translate her “blackfoot”
identity in terms of the American or Canadian culture—it would be an incomplete
translation.
No comments:
Post a Comment